Hieronder vind je enkele korte beschrijvingen van de diensten waarvoor je bij mij terecht kunt. Stuur gerust een e-mail naar hello@heathersills.com voor meer info en prijzen.

Vertalen

Je hebt je tekst klaar in het Nederlands, Frans of Duits en je wil nu een versie in het Engels die correct en vlot geschreven is, en geschikt is voor je Engelstalige doelpubliek. Terwijl ik je brontekst lees, maak ik ook eventuele voorstellen om de tekst in alle talen te verbeteren.

Revisie

Je hebt een tekst vertaald of laten vertalen en nu ben je op zoek naar een native speaker Engels om de vertaling met de originele tekst (in het Nederlands/Frans/Duits) te vergelijken en ervoor te zorgen dat de Engelse versie correct en vlot geschreven is, en geschikt is voor je Engelstalige publiek. Ik ben ook bereid om een vertaalde tekst na te lezen zonder naar de brontekst te kijken, maar er komen hier voor- en nadelen bij kijken die wij samen kunnen bespreken.

Nalezen

Je Engelstalige tekst staat klaar, maar zou vlotter kunnen lezen. Ik controleer spelling en grammatica, en help van de tekst een consistent en knap geheel te maken. Nalezen omvat ook een tekst aanpassen op basis van inclusiviteit, een onderwerp dat tegenwoordig steeds belangrijker wordt. Tijdens het nalezen worden ook veel andere aspecten van je tekst gecontroleerd en verbeterd, waarover ik graag meer info per e-mail kan delen.

Copywriting: Klanten halen nalezen en copywriting vaak door elkaar, dus laten we dit even ophelderen. Kort gezegd gaat copywriting over een nieuwe tekst schrijven, en nalezen gaat over die tekst controleren en verbeteren. Ik beschouw mezelf niet als schrijver, dus copywriting hoort niet bij mijn diensten. Maar ik heb wel een heel netwerk van copywriters ter beschikking, dus geef ik graag een aanbeveling door als je een goede copywriter zoekt.

Development editing

Ik bied ook development editing aan. Dit is misschien nodig als je al een eerste poging hebt gedaan met je tekst, maar je zou wel wat eerlijke feedback kunnen gebruiken voordat je verder gaat met schrijven. Ik maak voorstellen en vraag bijvoorbeeld naar meer info bij bepaalde punten. Zeker aanbevolen bij non-fictieboeken.

Proeflezen

Je Engelstalige tekst is al nagelezen om foutjes eruit te halen en er een consistent geheel van te maken. Misschien staat de tekst nu klaar in een testomgeving, pdf of PowerPoint. Nu is het mijn taak om eventuele foutjes te vinden die anderen hebben gemist, of die tijdens de vormgeving geïntroduceerd zijn.

Projectleider

Met mijn jarenlange ervaring in het management van redactie projecten voor internationale klanten, volg ik ook graag jouw project op, van begin tot einde. Om het projectteam te ondersteunen, maak ik altijd gebruik van de beste Agile werkwijzen.

Tekstsoorten

Ik sta open om met allerlei tekstsoorten te werken, maar mijn ervaring ligt vooral in websites, non-fictieboeken (print en e-boeken), interne en externe communicatie, softwaredocumentatie, productbeschrijvingen, B2B-getuigenissen, onboarding- en relocatiegidsen, HR- en personeelsmateriaal, gebruikershandleidingen, persberichten, digitale nieuwsbrieven, artikelen, thought leadership-inhoud, blogs /sociale media, educatieve cursussen/assessments, brandingrichtlijnen, video-ondertitels en -scripts, UI teksten, vragenlijsten, onderzoeksrapporten en -analyses, PowerPoint-presentaties, whitepapers, brochures, folders…